Ошибка в переводе пресс-сообщения парламента подпортило рождество

31.12.2018

Начнем с того, что 19-го декабря Рийгикогу принял новый закон, который уточняет состав преступлений, направленных на создание или поддержание связей против Эстонской Республики и оказание противогосударственного влияния на должностное лицо. В Пенитенциарный кодекс будут внесены изменения, которые уточнят состав преступлений, направленных против безопасности, независимости и территориальной целостности Эстонской Республики. За совершение преступлений против Эстонской Республики будет установлена ответственность и для юридических лиц. Во избежание правовых пробелов в качестве отдельного преступления будет рассматриваться разведдеятельность, осуществляемая служащим служб разведки или безопасности иностранного государства или действующим в его интересах или по его заданию другим лицом и направленная против безопасности Эстонской Республики, а также поддержка такой деятельности

В тот же день пресс-служба Рийгикогу опубликовала данное пресс-сообщение на эстонском и русском языках на своей домашней страничке.

 

Вскрылась ошибка

25-го декабря внимательные граждане и добровольцы блога Пропастоп заметили появление в российских СМИ новостей под заголовками “Негативное отношение к государству станет преступлением в Эстонии”. Источником служила опубликованная порталом rus.err.ee новость, составленная на основе пресс-сообщения Рийгикогу. Все это видно на страничке робота-поисковика Пропамон.

Однако в новости на русском языке были перепутаны переводы фраз “негативное отношение к Эстонской Республике” и “связи против Эстонской Республики”.: suhtumine и suhe. Таким образом сложилось впечатление, будто-бы в Эстонии станут уголовно наказывать за инакомыслие в отношении Эстонии.
Новость с неправильным переводом были опубликованы порталами rus.err.ee, rus.postimees.ee и vecherka.ee. Ошибка в переводе была замечена многими, о чем свидетельствуют посты в соцсетях.

Внимание пресс-службы парламента на ошибку немедленно обратили специалисты по стратегической коммуникации Госканцелярии. Портал rus.err.ee ошибку исправил и главред rus.err.ee извинилась в соцсетях за допущенную ошибку. Однако в версии rus.postimees.ee хоть и указано на ошибку в переводе, лид новости на момент подготовки этой статьи оставался прежним, то есть не верным.

За пять-шесть часов публикации ошибочной версии новости все же российским СМИ удается поднять хоть и не большую, но все же волну – читатели узнали, что в Эстонии собраются наказывать за негативное отношение к стране. Некоторые российские СМИ со своей стороны добавили комментарии о том, что в росcийском законодательстве на самом деле существуют наказания за отношение к государству.

Неожиданный поворот – эстонский закон мог бы быть примером

Кстати, парадоксальным образом эта ошибка стала… примером законотворчества Эстонии, который, по оценке гостей в студии в программе “Место встречи” на НТВ от 27-го декабря 2018 года, могла бы перенять и Россия. Ведущий программы процитировал (смотри видео начиная с 38-ой минуты) неправильно переведенную версию закона, на что профессор МГИМО Олег Барабанов, программный директор клуба “Валдай” сказал, что если бы в России был такой закон, то “те, кто поливают грязью Россию, воспринимались бы как ненавидящие свою страну”. Политический юрист и общественный деятель Виктор Серуканов в той же программе сказал, что “то, что делает маленькая Эстония – это великолепно! Она себя защищает. Это не означает, что это направлено против России”.  В передаче также прозвучал новый нарратив обвинений Эстонии – в тоталитаризме.

Оперативная и решительная реакция

Этот случай еще раз иллюстрирует как быстро распостраняются негативные новости про Эстонию, так как это находится в соответствии с нарративами российской пропаганды. Ежели ошибочный заголовок не показался странным редактору новости с эстонской стороны, то что говорить о российских журналистах и читателях. Кстати, это обстоятельство было замечано уже и нашими местными пропа-активистами, что прекрасно ложится в их нарратив о состоянии дел с правами человека в Эстонии.

Ошибки случаются у каждого. Однако для их исправления недостаточно исправить текст и лишь спустя ВОСЕМЬ дней об этом сообщить, как это сделала пресс-служба Рийгикогу, которая на своей страничке исправила ошибку позже, чем разослала сообщение об ошибке. Да и сами редакции могли бы быть тщательнее в проверке фактов, особенно если текст кажется не совсем соответствующим действительности – это называется критическим мышлением.

По мнению Пропастопа, в таких случаях, где ошибка может привести к волне пропаганды, необходимо было связаться со всеми опубликовавшими российскими СМИ и дать знать об ошибке, попросить опубликовать исправленную новость. У нас есть примеры такого принципиального поведения – история с идеологически искаженным сюжетом про фестиваль “Золотая маска” в Таллинне в 2017 году.

Кстати, в Эстонии и раньше случались пропагандистские выпадки из-за ошибок в переводе.

 

Иллюстрации: скриншоты с Facebook, OSINT.