Слова главы МИД Эстонии Свена Миксера вызвали шквал российской реакции

02.05.2018

В понедельник, 30-го апреля, поисковик-робот Propamon показал рекордное за полгода количество опубликованных в российских СМИ материалов про Эстонию. Такой шквал был вызван интервью министра иностранных дел Эстонии Свена Миксера австралийской газете Sydney Morning Herald, в котором он достаточно резолютно высказался о методе общения с современной Россией.

В англоязычной трактовке в интервью есть фраза, которая в переводе звучала бы так: «Если ты говоришь с такими лидерами как Путин, и, естественно, мы должны говорить с Россией, то мы должны говорить с позиции достоинства, в единстве и решительно. Потому что любой знак о нерешительности будет использован Кремлем как проявление слабости”. (“When you talk to a leader like [Putin], and obviously we need to talk with Russia, then you need to talk from a position of strength and unity and determination. Because any sign of hesitation is interpreted in the Kremlin as weakness to be exploited.)”.

Российские СМИ вначале опубликовали целое интервью, затем переключились на мысль, что Эстония желает говорить с Россией с позиции силы (strenght). Именно такая трактовка слова с английского, наверное, унизила и оскорбила восточного соседа. Особую окраску интервью Миксера придал ироничный твит вице-премьера России Дмитрия Рогозина, в котором он сравнил Эстонию с беcпомощным щенком рядом с громадным псом. И добавил «перчинки» картинкой про «бесстрашного кухонного миксера». Все это очень быстро и живо разошлось. К высмеиванию нашего министра присоединился и председатель комисии по иностранным делам Госдумы Алексей Пушков.

Хотел ли министр иностранных дел Свен Миксер показать отвагу и бесстрашность перед Россией или желал он подчеркнуть важность единства западных стран в общении с РФ, пусть каждый решает сам. Хотя, на наш взгляд, навряд ли Миксер говорил с позиции преимущества в физической силы. Но надсмешка над словами министра напоминает случай нескольких лет давности, когда российские СМИ перевернули значение слов тогдашнего премьер-министра Таави Рыйваса, переведя слово «deterrents” как «запугивание» вместо «cдерживание». Как говорится, lost in translation.

 

 

Иллюстрации: скриншоты с указанных публикаций.